P.Ç-1: Çeviribilim alanında ileri düzeyde kuramsal ve uygulamalı bilgiye sahip olma ve bunu çeviri süreçlerinde kullanabilme.
P.Ç-2: Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel, sözcüksel, anlamsal ve kültürel özelliklerini açıklayabilme ve uygulayabilme.
P.Ç-3: Farklı metin türlerini yapı, işlev ve bağlam açısından çözümleyebilme ve dilden dile aktarabilme.
P.Ç-4: Çeviri sürecinin aşamalarını, stratejilerini ve sorunlarını tanımlayabilme; çözüm yöntemleri geliştirebilme.
P.Ç-5: Çağdaş çeviri teknolojilerini, bilgisayar yazılımlarını ve bilişim-iletişim araçlarını etkin kullanabilme.
P.Ç-6: Dillerarası yazılı ve sözlü çeviri becerilerini profesyonel düzeyde geliştirebilme.
P.Ç-7: İkinci yabancı dili ileri düzeyde, üçüncü yabancı dili en az temel düzeyde kullanabilme.
P.Ç-8: Çok dilli metinleri tanımlanmış hedefler doğrultusunda analiz etme, yorumlama ve yeniden üretme becerisi.
P.Ç-9: Disiplinlerarası bilgi ve becerileri çeviri uygulamalarına aktarabilme.
P.Ç-10: Ulusal ve uluslararası çeviri piyasası ve mesleki gereklilikler hakkında bilgi sahibi olma.
P.Ç-11: Mesleki ve etik sorumluluk bilinciyle hareket edebilme.
P.Ç-12: Çevirmenin toplumsal rolünü kavrayarak sosyal sorumluluk bilinciyle karar alabilme.
P.Ç-13: Eleştirel düşünme, yaratıcı problem çözme ve bağımsız çalışma becerisi.
P.Ç-14: Yaşam boyu öğrenme ilkesini benimseyerek mesleki gelişime açık olma.
P.Ç-15: Çeviri ve dil hizmetlerinde kalite ilkelerini gözeterek çıktı üretebilme.